Home

traducible

Traducible is an adjective used to describe a word, phrase, text, or concept that can be rendered into another language with a reasonable degree of accuracy and fidelity. The term derives from traducir, the Spanish verb for “to translate,” and is related to the English noun translatability (and the Spanish noun traducibilidad). In translation studies, traducibilidad (translatability) is considered a property of linguistic items that facilitates accurate cross-language rendering.

In practice, something is traducible when a suitable equivalent exists in the target language that preserves

Examples illustrate the distinction. Simple lexical items like “hola” are traducible as “hello.” Idioms such as

Assessing traducibilidad often involves aiming for functional or semantic equivalence, preserving tone and audience impact, and,

core
meaning,
function,
and
connotations.
However,
many
elements
are
not
easily
traducible.
Idioms,
wordplay,
culturally
specific
references,
and
certain
stylistic
features
may
resist
direct
translation,
requiring
adaptation,
paraphrase,
or
cultural
substitution.
This
leads
to
the
concept
of
untranslatability,
which
describes
limits
to
translation
rather
than
a
failure
of
the
translator.
“it's
raining
cats
and
dogs”
are
not
easily
traducible
word-for-word;
a
translator
might
choose
an
equivalent
expression
in
the
target
language
or
provide
a
descriptive
paraphrase.
Cultural
terms
or
jokes
may
be
transcended
through
explanatory
notes
or
reformulation
to
preserve
communicative
effect.
when
necessary,
opting
for
adaptation
over
literal
rendering.