Home

romanisatie

Romanisatie, or romanization, is the process of transcribing a language written in a non-Latin script into the Latin alphabet. It aims to make words readable, pronounceable, searchable, and usable in international contexts. Although the terms romanisatie and transliteration are sometimes used interchangeably, romanization often emphasizes readability and phonetic rendering, while transliteration concentrates on a letter-for-letter mapping from the source script.

Romanization systems vary in goals and methods. Some prioritize phonetic accuracy (how a word sounds), others

Common use cases include dictionaries, bibliographic indexing, passports and official documents, cartography, and digital data processing.

Challenges include representing tones and vowels unambiguously, handling proper nouns across languages, cultural and political sensitivities

preserve
the
source-script
identity
(letter
shapes).
Standards
are
formalized
by
international
and
national
bodies;
examples
include
Hanyu
Pinyin
for
Mandarin;
Hepburn
and
Kunrei-shiki
for
Japanese;
Revised
Romanization
of
Korean;
ISO
9
for
Cyrillic
scripts;
ISO
843
for
Greek;
ALA-LC
and
DIN
standards
for
Arabic
and
Hebrew.
Many
languages
have
multiple
competing
schemes
or
historical
variants.
In
computing,
romanization
enables
search
and
input
in
Latin-only
environments,
while
Unicode
supports
native
scripts
for
display.
Some
languages
with
tone
or
diacritics
may
use
diacritics
in
romanization
to
reflect
pronunciation,
while
others
use
digraphs
or
numbers
to
indicate
tones.
in
naming,
and
keeping
standards
up
to
date
with
changes
in
language
policy
and
technology.
With
the
growth
of
global
communication,
consistent
romanization
remains
essential
for
multilingual
information
management.