reddigerrédiger
Reddigerrédiger is a neologism used in digital publishing to describe a cross-linguistic editorial workflow that combines drafting in one language with editing in another, or vice versa, to produce coherent bilingual or multilingual texts. It blends the Norwegian/Danish verb redigere (to edit) with the French rédiger (to write or draft).
Etymology and concept origin. The term was coined in multilingual content teams in the 21st century as
Definition and process. The core idea involves two activities: rédiger (drafting content in a source language)
Context and applications. Reddigerrédiger is used by translators, editors, content strategists, and localization teams. It is
Variants and relation. The term relates to broader practices like translation, localization, transcreation, and bilingual writing.