Home

prijevod

Prijevod is the term used in Croatian, Bosnian, Serbian, and other South Slavic languages to denote the act and result of rendering text from one language into another. A prijevod aims to convey meaning, information, and, where possible, style and tone, while respecting the norms of the target language and its culture. The word stems from a related verb meaning to translate or to transfer across languages.

Prijevodi span many domains, including literature, journalism, law, medicine, technology, and business. The translator combines linguistic

Approaches range from literal or formal to dynamic or functional equivalents, prioritizing readability and usefulness for

Technology supports prijevod through computer-assisted translation tools and machine translation. Neural MT can produce draft translations

skill
with
cultural
and
subject
knowledge.
The
usual
process
includes
analyzing
the
source
text,
researching
terminology,
drafting
the
target
version,
and
revising
for
accuracy
and
fluency.
Translators
often
use
glossaries,
style
guides,
and
reference
materials
and
may
collaborate
with
editors
or
experts.
the
target
audience.
Some
translations
involve
adaptation
or
localization
to
align
with
cultural
references,
measurements,
and
conventions.
High-stakes
texts
such
as
legal
or
medical
documents
require
strict
terminology
and
verifiability,
while
literary
translation
emphasizes
voice
and
nuance.
that
human
translators
post-edit.
Quality
assurance
methods,
including
back-translation
and
proofreading,
help
ensure
consistency
and
accuracy
across
texts.