Home

nontranslatables

Nontranslatables are words or expressions that resist exact translation because they encode culture-specific concepts, social practices, or experiences without direct counterparts in other languages. In translation studies, the term describes lexical items or phrases whose meaning hinges on local context, shared history, or worldview.

These terms often arise in domains such as social relations, cuisine and ritual, aesthetics, and lived experience.

Translation strategies for nontranslatables include borrowing, calques, descriptive paraphrase, or contextual adaptation. None fully conveys every

Examples commonly cited include saudade (Portuguese longing for the past), hygge (Danish warmth and coziness), lagom

They
may
be
single
words
or
multiword
expressions;
sometimes
they
survive
in
translation
as
loanwords
or
are
left
untranslated
with
cultural
notes,
explanations,
or
paraphrastic
renderings.
nuance
on
its
own,
and
the
choice
of
strategy
often
reflects
editorial
goals,
audience,
and
the
cultural
frame
of
reference.
Critics
caution
that
labeling
terms
as
nontranslatable
can
obscure
linguistic
creativity
or
overemphasize
difference.
(Swedish
sense
of
moderation),
fika
(Swedish
coffee
break
and
social
ritual),
and
kintsugi
(Japanese
art
of
repairing
ceramics
with
lacquer
and
gold).