Home

atarse

Atarse is a reflexive verb used in both Spanish and Portuguese with overlapping senses related to binding or tying, and with broader figurative meanings tied to commitment or entanglement. In both languages the base verb ato means to bind or fasten, while the reflexive form emphasizes the subject’s involvement or self-binding to a person, obligation, or situation. Usage ranges from literal tying of physical objects to metaphorical commitments or constraints.

In Spanish, atarse commonly denotes tying oneself to something physically, as in “se ató las cuerdas” (he

In Portuguese, similar senses prevail. Reflexive use “se atar” conveys binding oneself to a commitment or to

Etymology generally traces the sense of binding from the base verb for tying, extended through reflexive usage

tied
his
ropes).
Figuratively,
it
describes
commitment
or
entanglement:
“se
ató
a
un
contrato”
or
“se
ató
a
una
promesa,”
meaning
he
bound
himself
to
a
contract
or
promise.
The
expression
“atar
cabos”
refers
to
drawing
conclusions
or
tying
up
loose
ends
in
a
narrative.
The
verb
appears
in
impersonal
and
pronominal
forms,
and
is
regular
in
conjugation
with
standard
-ar
endings.
a
belief,
for
example
“se
atou
a
um
compromisso.”
Physical
binding
is
also
possible,
and
the
form
is
used
with
various
prepositions
to
indicate
the
nature
of
the
binding
(to,
with,
or
upon
something).
Common
figurative
expressions
include
“amarra-se
a
uma
ideia”
or
“se
amarrar
a
uma
causa,”
signaling
strong
adherence
or
resolve.
to
indicate
self-binding
or
dedication.
The
term
appears
in
daily
speech
across
Spanish-
and
Portuguese-speaking
regions,
with
idiomatic
variations
in
expressions
about
commitments,
constraints,
and
problem-solving.
See
also
amarrar,
atar,
and
cabos
(to
tie
loose
ends).