Home

apropiere

Apropire is not a widely recognized standalone entry in major dictionaries, and it does not correspond to a fixed lexical item in standard Spanish, Portuguese, French, or Italian. In many cases, it may be encountered as a misspelling or as a nonstandard inflected form of a verb related to the concept of appropriation. Because of this ambiguity, “apropiere” requires context to determine whether it is intended as a proper noun, a dialectal form, or an erroneous rendering of a standard form.

The related concept most often associated with the root idea is appropriation—the act of taking something for

Etymologically, the notion derives from Latin appropriare, from ad- “toward” plus proprius “one’s own.” In Romance

Because of its uncertain status, readers should rely on surrounding text to interpret meaning and consider

See also: appropriation, cultural appropriation, property rights, misappropriation, expropriation.

one’s
own,
which
can
be
lawful
or
unlawful
depending
on
the
jurisdiction
and
the
object
in
question.
In
law
and
ethics,
discussions
commonly
distinguish
between
legitimate
ownership
or
possession
and
misappropriation,
such
as
embezzlement
or
improper
appropriation
of
cultural
or
intellectual
property.
languages,
closely
related
verbs
exist
with
meanings
to
appropriate
or
to
make
one’s
own,
but
the
exact
spelling
and
conjugation
vary
by
language.
For
example,
Spanish
uses
apropriar
or
apropiar
with
reflexive
forms
(apropiarse),
while
present
subjunctive
and
other
inflected
forms
follow
language-specific
patterns
that
do
not
produce
a
standard
form
written
as
“apropiere.”
standard
cognates
such
as
apropiar,
apropriarse,
or
appropriation
in
their
preferred
language.