Home

Romanizations

Romanization is the process of rendering text from a non-Latin writing system into the Latin alphabet. It serves to render names, places, and words in languages that do not use the Latin script, and it supports language learning, lexicography, and international communication. There are two related notions: transliteration, which aims to reproduce the original script letter for letter, and transcription, which renders the pronunciation. A language may have multiple romanization systems, and contexts may favor different ones.

Common systems include: for Chinese, Pinyin is the standard in mainland China and internationally, often with

Practical romanization may omit diacritics to ease typing or include them to preserve phonetic information. Since

diacritics
to
mark
tones;
Wade-Giles
and
other
older
transcriptions
use
different
spellings.
For
Japanese,
Hepburn
romanization
is
widely
used
in
English-language
contexts,
while
Kunrei-shiki
and
Nihon-shiki
are
more
systematic
but
less
familiar
to
the
general
reader.
For
Korean,
the
Revised
Romanization
of
Korean
is
the
current
standard
in
South
Korea;
McCune-Reischauer
has
historical
use.
For
Cyrillic
scripts,
ISO
9
provides
a
one-to-one
transliteration,
while
national
standards
such
as
ALA-LC
support
library
use.
Arabic
and
Greek,
among
others,
have
multiple
systems
balancing
accuracy,
ease
of
use,
and
reversibility.
many
languages
have
sounds
not
present
in
the
Latin
alphabet,
no
single
system
perfectly
captures
pronunciation
for
all
readers.
In
official
contexts—diplomatic
usage,
travel
documents,
and
library
cataloging—standardized
romanizations
align
with
national
or
international
standards
to
reduce
ambiguity.