Nondubbing
Nondubbing is a practice in film and television localization in which the original language soundtrack is preserved and not replaced by a translated voice track. In nondubbed releases, audiences typically rely on subtitles or captions to understand dialogue, while the actors’ voices, performances, and the original sound design remain intact. This approach contrasts with dubbing, where dialogue is re-recorded in another language and synchronized to the actors’ lip movements. Nondubbing is more common in markets or contexts with strong subtitling traditions or where fidelity to the original performance is prioritized, such as art-house releases, film festivals, and some streaming platforms.
Proponents argue that nondubbing preserves vocal inflections, timing, and the film’s sonic atmosphere, and that subtitles
In practice, nondubbing is often offered alongside dubbed options or as part of a broader localization strategy,