Home

Localisation

Localisation is the process of adapting a product, service, or content for a specific locale or market. It encompasses translation of text and the cultural, technical, and regulatory adjustments needed to reflect language, customs, and user expectations. Localisation is part of a broader framework that includes internationalization (designing products to be easily adapted) and globalization (the strategic objective of reaching multiple markets).

It covers software, websites, games, multimedia, documentation, and marketing materials. Core activities include linguistic translation, terminology

Quality in localisation relies on human review, glossaries, translation memories, and sometimes machine translation with post-editing.

Common challenges include addressing cultural nuance, maintaining brand voice across locales, keeping terminology consistent, and managing

management,
and
user
interface
adaptation,
as
well
as
engineering
tasks
such
as
localizable
strings,
locale-aware
formatting,
and
right-to-left
or
bidirectional
layout
support.
Multimedia
localisation
may
involve
dubbing
or
subtitling,
and
content
may
require
culturally
appropriate
imagery
and
examples.
Formatting
for
dates,
numbers,
addresses,
and
currencies
must
align
with
local
conventions.
Localisation
testing
checks
linguistic
quality
and
technical
compatibility
within
the
target
environment,
including
software
builds,
fonts,
and
accessibility.
Project
workflows
often
involve
a
localisation
kit,
version
control,
and
collaboration
across
linguistic,
engineering,
and
product
teams.
ongoing
updates.
Legal
and
accessibility
requirements
vary
by
jurisdiction
and
may
affect
content,
formatting,
and
media
rights.
Effective
localisation
enables
a
better
user
experience
and
expands
reach
in
global
markets.