þýðingargreining
Þýðingargreining is an Icelandic term that translates to "translation analysis" or "discourse analysis of translation" in English. It refers to a field of study that examines translations not just as linguistic conversions, but as complex communicative acts situated within specific cultural and social contexts. Scholars in this area often look at how the choices made by a translator shape the meaning, reception, and impact of the translated text.
This approach goes beyond identifying errors and instead seeks to understand the motivations and strategies behind
Key areas of focus within þýðingargreining might include the translation of cultural specificities, the representation of