tõlketöös
Tõlketöö ehk tõlkimine on kirjutise sisu ja stiili sihtkeelde ülekandmine, püüdes säilitada algse tähenduse, tooni ja funktsiooni. Tõlketöö hõlmab sageli tõlkimist, lokaliseerimist ja vajadusel redigeerimist ning korrektuuri, et teksti kultuurilises kontekstis mõistetavaks teha.
Tööprotsess algab allikateksti analüüsiga ja terminoloogia selgitamisega. Seejärel koostatakse esmalt tõlge, mis läbib redigeerimise ja korrektuuri.
Tööks kasutatakse arvutipõhiseid tõlkevahendeid (CAT-tööriistad), terminibaase ja tõlmemälu, mis aitavad säilitada järjepidevust. Masintõlke kasutamine on levinud,
Tõlketöö valdkonnad hõlmavad kirjanduslikku, tehnilist, õigusalast, meditsiinilist ja IT-sõnastust, tarkvara lokaliseerimist ning audiovisuaalset tõlkimist.
Kvaliteet ja eetika: täpsus, truudus algtekstile, konfidentsiaalsus ning austus autoriõiguste vastu. Töö käigus arvestatakse kultuuriliste nüanssidega
Tõlketöö nõuab sageli erialast teadmiste tausta ning tihedat koostööd valdkonna ekspertidega. Koolitus ja kutsestandardid, näiteks ISO