Home

tarjimasida

Tarjimasida is a grammatical form in Uzbek that means “in the translation” or “in its translation.” It is derived from the noun tarjima (translation) with the possessive suffix -si and the locative suffix -da, yielding tarjimasida. The construction is used to refer to content, wording, or location that appears within a translated text rather than in the original source.

In use, tarjimasida categorizes statements about how a text has been rendered into another language, or where

Examples

- Tarjimasida bu so‘z “problems” deb tarjima qilingan. (In the translation, this word is rendered as “problems.”)

- Tarjimasida matnning mazmuni saqlanib qolgan. (In the translation, the meaning of the text is preserved.)

- Parcha tarjimasida original matndagi aniqlik yo‘qotilgan. (In the translation, some precision of the original text is

Note that tarjimasida is primarily a formal linguistic or textual analysis tool and is less common in

a
particular
expression
can
be
found
in
the
translation.
It
is
common
in
scholarly,
literary,
and
journalistic
Uzbek
writings
when
comparing
the
original
and
translated
versions
or
when
discussing
translation
choices.
The
form
helps
denote
that
a
remark
applies
specifically
to
the
translated
version.
lost.)
casual
speech.
It
is
distinct
from
related
forms
such
as
tarjima
(translation)
and
tarjimasidan
(from
the
translation).