Home

skopostheorie

Skopostheorie, or Skopos theory, is a functionalist approach to translation studies. It was developed in the 1970s, primarily by the German‑Swiss linguist Hans Vermeer, with contributions from Katharina Reiß and others. The central claim is that the translation process is governed by the purpose (skopos) of the target text in its specific cultural and communicative context, rather than by a search for linguistic or formal fidelity to the source text.

The key concepts include skopos (the intended function of the translated text), Auftrag (the commission or instruction

Skopostheorie is part of the broader functionalist tradition in translation studies and has influenced fields such

Critics argue that the theory can be underspecified or overly permissive, risking excessive deviation from the

given
to
the
translator,
which
defines
the
skopos),
Empfänger
(the
target
audience),
and
Kontext
(the
situational
context).
The
translator
is
viewed
as
an
agent
who
selects
translation
procedures
to
fulfill
the
skopos,
even
if
this
requires
deviations
from
the
source
text’s
wording
or
structure.
Therefore,
the
theory
legitimizes
domestication,
adaptation,
or
other
strategies
that
suit
the
target
function,
rather
than
insisting
on
literal
equivalence.
as
localization
and
translation
for
international
communication,
media,
and
business.
It
emphasizes
the
pragmatic
goals
of
translation
tasks
and
the
negotiated
nature
of
meaning
across
cultures.
source
text
or
requiring
external
judgments
about
the
appropriate
function.
Proponents
respond
that
explicit
briefing
(the
Auftrag)
and
consideration
of
the
target
context
can
mitigate
these
issues.
Overall,
skopostheorie
shifted
attention
from
linguistic
fidelity
to
the
purposeful
transfer
of
meaning
in
context.