Home

mistransliteration

Mistransliteration is the incorrect rendering of non-Latin scripts into Latin letters, typically arising when a transliteration rule is misapplied, when translation and transliteration are confused, or when automated systems introduce errors. It lies at the interface of transliteration (phonetic or orthographic rendering of one script in another) and translation (rendering meaning in another language). Unlike faithful transliteration, mistransliteration produces forms that are misleading, inconsistent, or nonstandard.

Causes include the use of unclear or conflicting transliteration standards, mixing schemes within a single text,

In practice, mistransliteration can arise when editors substitute one scheme for another without clear justification, or

Mitigation involves employing a single, well-documented transliteration standard, clearly labeling the scheme used, and maintaining original

typographical
or
OCR
errors,
and
algorithmic
mistakes
in
computer-assisted
transliteration
or
machine
translation
pipelines.
Human
factors
such
as
limited
language
familiarity
and
insufficient
quality
control
also
contribute.
In
digital
contexts,
automatic
systems
may
mis-map
phonemes,
diacritics,
or
digraphs,
leading
to
forms
that
do
not
reflect
the
source
script's
conventional
rendering.
when
crowd-sourced
or
fan-produced
texts
apply
nonstandard
renditions
for
stylistic
effect.
Examples
include
using
Beijing
and
Peking
interchangeably
in
the
same
article,
or
rendering
the
Cyrillic
Moscow
as
both
“Moskva”
and
“Moscow”
without
a
justified
basis.
Other
cases
include
inconsistent
Arabic
or
Hebrew
transliterations
in
the
same
text,
or
software
outputs
that
vary
between
schemes
for
the
same
proper
name.
script
alongside
the
transliteration.
Editorial
review,
glossaryes
of
preferred
forms,
and
consistency
checks
in
publishing
or
digital
workflows
also
help
reduce
mistransliteration.
See
also
transliteration,
romanization,
and
transliteration
standards.