Home

ditados

Ditados are short, traditional sayings that express common wisdom, practical advice, or cultural norms. They originate largely in oral traditions and are preserved and transmitted across generations, particularly within Portuguese- and Spanish-speaking communities. In many contexts they are referred to as ditados populares, refranes or dichos.

Characteristics and content: Ditados are typically concise, metaphorical, and memorable, often employing rhyme or parallel structure

Origins, variation, and transmission: Ditados arise from community life, folk lore, and shared experience, acquiring regional

Relation to related forms: In Iberian and Latin American contexts, ditados are part of a broader spectrum

See also: Proverb, Idiom, Folk literature, Oral tradition.

to
aid
recall.
They
cover
everyday
topics
such
as
work,
prudence,
patience,
luck,
family,
and
social
behavior.
They
function
as
a
compact
form
of
social
instruction
and
cultural
identity,
sometimes
used
to
defuse
situations
with
humor
or
to
emphasize
a
point
in
conversation.
Examples
include
Portuguese
ditado
such
as
"Quem
não
arrisca,
não
petisca"
and
"Água
mole
em
pedra
dura,
tanto
bate
até
que
fura,"
as
well
as
Spanish
equivalents
like
"A
palabras
necias,
oídos
sordos."
flavors
and
variants.
They
are
documentarily
collected
in
dictionaries
and
compendia
of
folk
literature
and
often
appear
in
literature,
media,
and
educational
settings
to
illustrate
language
use
and
values.
Regional
differences
reflect
local
histories,
jobs,
climates,
and
social
structures,
contributing
to
a
rich
tapestry
of
sayings
within
a
language.
that
includes
refranes
(proverbs),
dichos
(sayings),
and
modismos
(idioms).
Proverbial
statements
tend
to
express
a
general
truth
or
lesson,
while
idioms
are
usually
figurative
phrases
whose
meaning
is
not
deducible
from
the
individual
words.