Home

bindendbindende

Bindendbindende is not a standard term in Dutch law. It appears to be a concatenation of two related forms derived from the verb binden, namely bindend (binding, as an adjective) and bindende (the present participle used as an attributive adjective). In normal Dutch usage one selects the appropriate form for the noun it accompanies, or uses a different noun phrase to express binding obligations.

In legal and contractual language, several established expressions convey binding force. Examples include bindend; as in

The specific string bindendbindende is unusual and generally not considered correct formal terminology. If encountered, it

See also: bindende overeenkomst, bindende uitspraak, bindend advies, niet-bindend advies, arbitrage, contractrecht.

een
bindende
afspraak
(a
binding
agreement),
een
bindende
clausule
(a
binding
clause),
or
een
bindende
beslissing
/
uitspraak
(a
binding
decision
or
ruling).
The
present
participle
bindende
is
common
when
describing
a
characteristic,
such
as
een
bindende
uitleg
(a
binding
interpretation)
or
een
bindende
uitspraak.
A
related
distinction
is
niet-bindend
or
niet-bindende,
used
for
non-binding
recommendations
or
opinions.
is
likely
a
typographical
error
or
a
stylistic
duplication.
In
formal
writing,
it
is
preferable
to
choose
either
bindend
or
bindende,
depending
on
the
noun
and
the
grammatical
construction,
and
to
avoid
tautological
phrases.