Home

Otorgarse

Otorgarse is a pronominal form of the Spanish verb otorgar, which means to grant or award. When used reflexively, it denotes granting something to oneself or rewarding oneself, often implying self-authorization or a self-imposed privilege. The construction usually indicates that the subject is both the doer and the recipient of the act of granting.

Grammatical notes: Otorgarse is regular in its conjugation as an -ar verb and takes reflexive pronouns: me

Common usages and tone: The reflexive form is most frequent in formal, rhetorical, or administrative contexts,

Examples:

- Me otorgué un día de descanso después del proyecto.

- La empresa se otorgó un aumento de presupuesto.

- El comité se otorgó a sí mismo un título honorífico.

Notes: Although synonymous with concederse in some contexts, otorgarse emphasizes the act of bestowing something upon

otorgo,
te
otorgas,
se
otorga,
nos
otorgamos,
os
otorgáis,
se
otorgan.
The
thing
granted
appears
as
a
direct
object,
typically
a
noun
such
as
un
título,
un
permiso,
un
descanso,
un
premio,
un
derecho,
un
beneficio,
un
aumento,
etc.
The
recipient
is
the
subject
itself,
which
may
be
emphasized
with
a
sí
mismo/a:
“me
otorgo
a
mí
mismo
un
día
de
descanso”.
and
can
carry
a
nuance
of
self-approval
or
self-serving
action.
It
can
contrast
with
concederse,
permitirse,
or
autoasignarse,
depending
on
the
sense
of
merit
or
entitlement
implied.
oneself,
sometimes
implying
an
unapplied
right
or
a
self-granted
privilege.
Its
use
can
appear
ironic
or
critical
when
describing
self-justified
benefits.