Home

transliterationShamra

TransliterationShamra refers to the practice of rendering the Arabic toponym رأس شمرا into Latin script, with particular attention to the coastal site commonly known in English as Ras Shamra. The Arabic name combines ra’s (meaning “head” or “cape”) and Shamra, the place name, describing the location near the coast where the modern Arabic designation is used. Transliteration in this context is shaped by conventions for converting Arabic script to the Latin alphabet and by the specific needs of geography, archaeology, and linguistics.

Common English renderings include Ras Shamra and Ra’s Shamra. In more formal scholarly work, diacritics may

Standards and considerations: Arabic transliteration is governed by several schemes, including ALA-LC, ISO 233, and DIN

be
used
to
reflect
vowels
and
the
hamza
in
Raʾs,
yielding
forms
such
as
Raʾs
Shamrā
or
Raš
Šamrā
under
various
transliteration
schemes.
Some
writers
also
hyphenate
or
omit
the
apostrophe,
writing
Ras
Shamra
in
everyday
usage.
The
choice
of
rendering
often
depends
on
the
target
audience,
bibliographic
standards,
and
the
transliteration
system
employed.
31635,
each
with
its
own
conventions
for
hamza,
long
vowels,
and
consonants
like
sh
(ش).
For
place
names,
publishers
may
adopt
a
prevailing
national
or
institutional
standard,
or
follow
widely
used
forms
in
English-language
scholarship.
Because
Arabic
lacks
short
vowels
in
script,
multiple
acceptable
renderings
can
exist,
and
cross-language
references
frequently
include
both
the
Arabic
form
(
رأس
شمرا)
and
the
Latin
transliteration
(Ras
Shamra)
to
aid
identification.
Ras
Shamra
is
the
conventional
anglicized
toponym
in
many
academic
and
popular
works,
while
Ugarit
remains
the
ancient
name
used
in
historical
contexts.