Home

Transliteration

Transliteration is the process of converting text from one writing system into another by preserving the original letters or characters as closely as possible. Unlike transcription, which aims to reproduce the sounds of the source language, transliteration focuses on a graphemic representation, providing a reversible mapping that allows readers of the target script to reconstruct the source text.

Transliteration systems are usually formal mappings that assign, for each character or letter in the source

Common examples include ISO 9 for Cyrillic to Latin, and various library-focused romanization tables such as

Applications include library catalogs, passport and official document systems, academic linguistics, and digital text processing. A

script,
a
corresponding
character
or
sequence
in
the
target
script.
Some
schemes
are
one-to-one;
others
use
digraphs
or
diacritics.
Because
scripts
encode
language
differently,
multiple
standards
may
exist
for
the
same
language,
chosen
for
scholarly
work,
library
cataloging,
or
official
use.
ALA-LC.
For
other
languages,
several
transliteration
or
romanization
schemes
are
used,
including
Chinese
pinyin,
Japanese
Hepburn
or
Kunrei-shiki,
and
Arabic
transliteration
schemes
that
employ
marks
like
q,
ḥ,
and
ḍ
to
represent
distinct
consonants.
key
limitation
is
that
transliteration
cannot
fully
capture
pronunciation
and
may
vary
between
schemes,
which
can
hinder
cross-project
compatibility.
Practitioners
select
standards
to
balance
readability,
reversibility,
and
interoperability.