Home

compromesse

Compromesse is not a widely recognized standalone term in contemporary dictionaries of English, Portuguese, or Italian. In practice, it is usually encountered as a misspelling or as a historical or regional variant of related words such as compromise, compromesso, or compromisso. Because of this, its meaning depends on language and context.

Etymology and cognates: The root is Latin compromissum, meaning an agreement, settlement, or pledge. From this

Usage in languages: In Italian, compromesso or compromessa refers to a formal agreement, settlement, or engagement

In modern texts, the term compromesse is generally avoided; if encountered, it is prudent to examine the

root
arose
Romance-language
forms
such
as
compromesso
in
Italian,
compromiso
or
compromisso
in
Spanish
and
Portuguese,
and
compromisso
in
Portuguese,
all
sharing
a
sense
of
obligation,
engagement,
or
mutual
settlement.
(such
as
an
engagement
to
marry).
In
Portuguese,
compromisso
denotes
a
duty,
obligation,
or
promise,
including
commitments
in
professional
or
legal
contexts.
The
English
word
compromise
covers
similar
ideas
of
settlement
or
concession
but
is
etymologically
distinct
from
the
Romance
forms.
surrounding
language
to
determine
whether
the
intended
meaning
is
an
Italian
compromesso,
a
Portuguese
compromisso,
or
simply
a
misspelling
of
compromise.
See
also:
compromise,
compromesso,
compromisso,
compromiso.