Translatiivikäännöksen
Translatiivikäännöksen is a term used in linguistics and translation studies to describe a specific type of translation approach. It is a form of dynamic equivalence, where the translator aims to convey the meaning of the source text as accurately as possible, but also to create a new text that is appropriate and understandable in the target language and culture.
The key features of translatiivikäännöksen include:
1. **Dynamic Equivalence**: Unlike literal translations, which aim for word-for-word equivalence, translatiivikäännöksen focuses on meaning. The
2. **Cultural Adaptation**: The translator considers the cultural context of the target audience. This may involve
3. **Audience Awareness**: The translator is aware of the target audience's language proficiency and background knowledge.
4. **Interpretive Freedom**: The translator has a degree of interpretive freedom, allowing them to make decisions
Translatiivikäännöksen is often used in situations where the source text is complex or culturally specific, and
The concept of translatiivikäännöksen was developed by Finnish linguist Jaakko Hintikka, who argued that translation should