oversettelsesstrategier
Oversettelsesstrategier refererer til de ulike metodene og teknikkene oversettere bruker for å formidle meningen fra en kildetekst til en måltids. Valget av strategi avhenger av en rekke faktorer, inkludert teksttypen, målgruppen, formålet med oversettelsen og kulturelle forskjeller. En vanlig strategi er direkte oversettelse, der man forsøker å gjengi ordlyden så nøyaktig som mulig. Dette kan fungere godt for tekniske tekster eller dokumenter der presisjon er avgjørende.
Imidlertid er direkte oversettelse ofte utilstrekkelig, spesielt når man arbeider med litterære tekster, idiomer eller kulturelle
Paraphrasing er en annen metode der man omformulerer setninger eller avsnitt for å oppnå klarhet eller unngå