Home

jagiterais

Jagiterais is not a word in standard French. It is typically written as jagiterais when the apostrophe in j'agiterais is omitted, a nonstandard spelling that may appear in informal text or error. The form j'agiterais is the first-person singular conditional of the verb agiter (to shake, to stir) and is formed by combining the subject pronoun je with the conditional ending -ais.

In proper orthography, elision occurs before a vowel with a preceding e; hence je becomes j’ and

Usage: Jagiterais may appear in casual messaging or hurried typing, but it can obscure meaning, particularly

Linguistic notes: The discussion of jagiterais highlights French elision rules, the conditional mood, and the risk

See also: agiter; conditionnel; élision.

the
sentence
reads
j’agiterais.
Jagiterais
is
therefore
considered
an
orthographic
mistake
rather
than
a
separate
lexeme.
for
learners
or
automated
parsing.
The
intended
meaning
remains
identical
to
j’agiterais:
“I
would
shake/stir.”
Example:
Correct:
Si
je
pouvais,
j’agiterais
le
drapeau.
Nonstandard:
Si
je
pouvais,
jagiterais
le
drapeau.
of
misreading
when
punctuation
is
removed.
In
published
texts,
the
standard
form
should
always
be
used.