Home

translitterering

Translitterering, or transliteration, is the process of converting text from one writing system into another by mapping letters or letter combinations from the source script to corresponding symbols in the target script. Unlike transcription, which aims to reproduce pronunciation, transliteration focuses on the graphemic form so that the original text can be recovered, at least in principle, from the transliteration.

Standards and systems vary by language and purpose. There are formal schemes intended to be reversible, widely

Examples illustrate the practice. Москва is transliterated as Moskva under common Cyrillic-to-Latin schemes; 北京 is rendered as Beijīng

Limitations and considerations include variability among standards, potential loss of information (such as diacritics), and the

used
in
libraries,
cartography,
and
international
communication.
ISO
9
provides
a
one-to-one
Cyrillic-to-Latin
transliteration;
ALA-LC
and
BGN/PCGN
offer
romanizations
for
several
languages;
Greek,
Hebrew,
Arabic,
and
other
scripts
have
their
own
standardized
schemes.
For
Chinese,
pinyin
is
the
predominant
romanization
and
often
used
as
a
transliteration
that
reflects
pronunciation,
while
ASCII-only
variants
may
omit
diacritics.
Because
different
schemes
exist,
the
same
word
can
have
multiple
valid
transliterations
depending
on
the
chosen
standard.
in
pinyin
(Beijing
without
diacritics
in
ASCII
contexts);
国家
is
guójiā
in
pinyin;
القاهرة
is
al-Qahira
in
many
Arabic
transliteration
systems.
fact
that
transliteration
does
not
convey
meaning
or
exact
pronunciation.
While
intended
to
be
reversible,
reversibility
depends
on
using
a
consistent
system,
and
multiple
valid
transliteration
choices
can
exist
for
the
same
source
text.