Home

restande

Restande is a term that appears in some Nordic language contexts but is not recognized as standard in major dictionaries. It is most often encountered as a nonstandard spelling of restande or återstående, both of which mean “the remaining” or “outstanding” in Swedish and related languages. In formal writing, the accepted forms are återstående in Swedish and resterende or resterende/upgaver in Danish/Norwegian.

In usage, restande may occur due to typographical error, phonetic approximation, or as a coined brand name.

Examples of nonstandard usage can be found in informal texts: “Vi har tre restande uppgifter att lösa.”

Origins and guidance: the form likely arises from a misreading or reanalysis of restande/återstående, or as

See also: rest, remainder, återstående, resterende.

It
does
not
have
a
fixed,
widely
accepted
definition
outside
of
specific
contexts,
and
it
is
not
widely
described
in
linguistic
references.
When
referring
to
what
remains,
writers
typically
prefer
standard
forms
to
avoid
ambiguity.
In
proper
Swedish,
this
would
normally
be
written
as
“Vi
har
tre
återstående
uppgifter
att
lösa.”
In
Norwegian
Bokmål
one
would
say
“Vi
har
tre
resterende
oppgaver
å
løse.”
In
Danish:
“Vi
har
tre
resterende
opgaver
at
løse.”
These
comparisons
illustrate
how
restande
diverges
from
established
equivalents.
a
coined
term
in
branding.
Because
of
its
nonstandard
status,
users
should
prefer
the
conventional
equivalents
in
formal
or
published
text.