översättbarhet
Översättbarhet innebär inom translation studies i vilken grad en text eller yttrande kan översättas till ett annat språk samtidigt som betydelse, funktion och effekt behålls. Begreppet rymmer lingvistiska förutsättningar, kulturella sammanhang och pragmatiska mål samt hur stor del av originalets stil och ton som kan förmedlas.
Faktorer som påverkar översättbarheten inkluderar språkliga skillnader (ordval, syntax, flertydighet), kulturella referenser, humor och ordlekar, fackterminologi
Teoretiska tillvägagångssätt inom området omfattar begrepp om formell respektive dynamisk ekvivalens samt funktionell översättning (Skopos-teorin). Dessa
Praktiskt bedöms översättbarhet ofta av hur mycket betydelse, stil eller effekt som går förlorad i översättningen.
Exempelvis ordlekar och kulturella referenser kan behöva förklaras eller ersättas med motsvarande referenser i målspråket. Tekniska
I svenskt sammanhang används begreppet översättbarhet inom litteratur, juridik, marknadsföring och programvarulokalisering, där förståelsen av hur