Home

översättbarhet

Översättbarhet innebär inom translation studies i vilken grad en text eller yttrande kan översättas till ett annat språk samtidigt som betydelse, funktion och effekt behålls. Begreppet rymmer lingvistiska förutsättningar, kulturella sammanhang och pragmatiska mål samt hur stor del av originalets stil och ton som kan förmedlas.

Faktorer som påverkar översättbarheten inkluderar språkliga skillnader (ordval, syntax, flertydighet), kulturella referenser, humor och ordlekar, fackterminologi

Teoretiska tillvägagångssätt inom området omfattar begrepp om formell respektive dynamisk ekvivalens samt funktionell översättning (Skopos-teorin). Dessa

Praktiskt bedöms översättbarhet ofta av hur mycket betydelse, stil eller effekt som går förlorad i översättningen.

Exempelvis ordlekar och kulturella referenser kan behöva förklaras eller ersättas med motsvarande referenser i målspråket. Tekniska

I svenskt sammanhang används begreppet översättbarhet inom litteratur, juridik, marknadsföring och programvarulokalisering, där förståelsen av hur

samt
textens
genre
och
register.
Idiomatiska
uttryck
och
kulturellt
bundna
referenser
är
särskilt
utmanande
eftersom
direkta
översättningar
ofta
ger
svag
eller
felaktig
betydelse.
synsätt
fokuserar
på
vad
översättningen
ska
uppnå
i
målspråket
snarare
än
ordagrannhet.
I
praktiken
används
strategier
som
anpassning,
substitution,
förklaring
eller
ibland
uteslutning
för
att
bevara
textens
funktion.
I
maskinöversättning
är
översättbarhet
en
faktor
i
modellträning
och
senare
postredigering;
i
lokalisering
betonas
kulturell
anpassning
och
terminologisk
konsekvens.
texter
kräver
noggrann
terminologihantering
för
att
upprätthålla
exakthet
och
tydlighet.
väl
en
text
kan
översättas
påverkar
kvalitet
och
målgruppens
upplevelse.