Home

vertaalopties

Vertaalopties verwijzen naar de keuzemogelijkheden die iemand heeft bij het vertalen van tekst of content. Deze opties bepalen hoe de vertaling tot stand komt, welke hulpmiddelen worden ingezet, naar welke taal en regionale variant er wordt vertaald, en welke eisen aan kwaliteit, snelheid en kosten gelden.

Er zijn verschillende vertaalmethoden. Een volledig menselijke vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler en levert doorgaans

Onder meer CAT-tools, vertaalgeheugens en terminologiemanagement spelen een rol in vertaallijne opties. Een vertaalgeheugen slaat eerder

Lokalisatie is een specifieke vorm van vertaalkwaliteit die rekening houdt met doelgroep, culturele normen en regionale

Privacy, gegevensbeveiliging en opslagbeleid zijn relevante factoren bij vertaaldiensten. Kosten, doorlooptijd en kwaliteit zijn vaak afhankelijk

de
hoogste
nauwkeurigheid
en
leefwereldgerichtheid.
Machinaal
vertalen
(
MT
)
gebruikt
automatische
systemen
om
tekst
te
vertalen
en
is
vaak
sneller
maar
minder
consistent
en
soms
minder
natuurlijk.
Een
veelgebruikte
combinatie
is
post-editing:
een
automatische
vertaling
wordt
door
een
menselijk
vertaler
nagekeken
en
verbeterd.
vertaalde
zinnen
op
om
consistentie
te
bevorderen.
Terminologierollen
en
glossaria
zorgen
voor
consistente
termen
door
het
hele
document,
vooral
in
gespecialiseerde
vakgebieden.
varianten
(bijv.
NL
versus
BE;
formeel
versus
informeel
register).
Daarnaast
kunnen
outputformaten
en
bestandsynchronisatie
belangrijk
zijn,
zoals
behoud
van
opmaak
in
Word,
XML
of
websites.
van
de
combinatie
van
methode,
tekstlengte
en
domeinspecialisatie.
Een
doordachte
aanpak
zet
meestal
in
op
duidelijke
stijl-
en
terminologierichtlijnen,
proefvertalingen
en
professionele
proofreading.