Home

internationalisatie

Internationalisatie is het proces waarbij een product, dienst of organisatie zodanig wordt ontworpen en voorbereid dat het zonder grote aanpassingen in meerdere talen en regio’s kan worden gebruikt. In de praktijk onderscheidt men internationalisatie en lokalisatie: internationalisatie (i18n) verwijst naar de voorbereidende engineering en structuur van content, terwijl lokalisatie (l10n) het daadwerkelijk aanpassen aan een specifieke taal, cultuur en regio betreft.

Belangrijke concepten: ontwerpkeuzes zoals volledige Unicode-ondersteuning, locale- en cultuurgevoelige formatering van data (datum, tijd, getallen, valuta),

Toepassingsgebieden omvatten software, websites, mobiele apps en documentatie. Het internationalisatieproces omvat doorgaans planning en scopebepaling, het

Uitdagingen zijn onder meer kosten, kwaliteit en consistentie van vertalingen, culturele aanpassingen, juridische en privacy-eisen, en

en
ondersteuning
voor
verschillende
tekstrichtingen
en
meervoudsvormen.
Het
gebruik
van
taal-
en
landcodes
(bijv.
ISO
639,
ISO
3166)
en
referentiedata
zoals
CLDR
en
ICU
vergemakkelijkt
consistentie.
Tekstbronnen
worden
doorgaans
gescheiden
van
de
code
en
beheerd
via
resource
bundles
of
vertaalbestanden.
extraheren
van
vertaalbare
teksten,
ontwikkeling
van
locale-agnostische
interfaces,
vertaling
en
lokalisatie,
gevolgd
door
linguïstische
en
functionele
tests
en
regelmatige
updates
(continue
lokalisatie).
toegankelijkheidsnormen.
Een
goed
uitgevoerde
internationalisatie
vergroot
de
mondiale
bereikbaarheid,
verbetert
de
gebruikerservaring
en
reduceert
latere
herontwerpen.