Home

Bijbelvertalingen

Bijbelvertalingen zijn vertalingen van de Bijbel in het Nederlands, bedoeld om het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks toegankelijk te maken voor lezers. Ze dienen uiteenlopende doelen, zoals studie, liturgie en dagelijks lezen. Vertaalwerk varieert in methode van woord-voor-woord tot meer vrije, dynamische vertalingen die zijn afgestemd op de leesbaarheid van het moderne Nederlands.

Historisch gezien is de Statenvertaling uit de 17e eeuw een keerpunt geweest in de Nederlandse bijbellezing.

Tegenwoordig worden deze vertalingen naast elkaar gebruikt door kerken, scholen en individuele lezers. De keuze kan

Ze
bleef
lange
tijd
de
standaard
in
veel
kerken
en
vormde
de
basis
voor
latere
vertalingen.
In
de
20e
eeuw
ontstonden
modernere
vertalingen
die
taal
en
betekenis
dichter
bij
hedendaags
Nederlands
brachten.
Hieruit
voortgekomen
zijn
onder
andere
de
Herziene
Statenvertaling,
de
Nieuwe
Bijbelvertaling,
de
Bijbel
in
Gewone
Taal
en
de
Groot
Nieuws
Bijbel.
Deze
vertalingen
verschillen
in
doel
en
doelgroep:
sommige
leggen
nadruk
op
nauwkeurigheid
ten
opzichte
van
de
bronteksten,
andere
richten
zich
op
helderheid
en
toegankelijkheid
voor
een
breed
publiek.
afhangen
van
traditie,
theologische
voorkeur
of
de
gewenste
leeservaring.
Naast
liturgisch
gebruik
spelen
vertalen
ook
een
rol
in
studie-
en
geloofscommunicatie,
waarbij
soms
meerdere
vertalingen
naast
elkaar
worden
geraadpleegd
om
betekenis
en
nuance
beter
te
begrijpen.